Volume: 2, Issue: 2

1/08/2010

Страничка о переводе педагогических терминов
[about]

Что это означает?
Фразы и слова в копилку учителю и переводчику

Как обычно, мы продолжаем публикацию слов и выражений из разных опубликованных в США педагогических источников и варианты их перевода на русский язык. Ваши отклики и комментарии в этой связи будут нам чрезвычайно полезны. Пишите, ждем.

To be located on the same campus – располагаться на территории одной и той же школы.

Consent form – согласие на проведение или осуществление чего-либо (обычно это стандартный бланк, который родители подписывают, разрешая школе какие-то действия в отношении их ребенка).

Culminating Project – выпускной проект (в числе прочего обязательный в штате Вашингтон для получения диплома об окончании средней школы).

Health and wellbeing– здоровье и благополучие.

Inequities in the education system – неравенство в системе образования.

To monitor progress – проверять качество (или «полученные результаты»).

Ombudsman – специалист (уполномоченный) по разрешению конфликтов.

To enhance the cultural competence of current and future educators and the cultural relevance of instruction. – Повышать компетентность в области разных культур (или «культурологическую компетентность») нынешних и будущих учителей и улучшать культурологическую составляющую учебного процесса.

To expand pathways and strategies to prepare and recruit diverse teachers and administrators. – Расширять направления и методику подготовки и приема на работу учителей и администраторов из разных этнических и культурных групп населения.

To explore innovative school models that have shown success in closing the achievement gap. – Изучать модели тех инновационных школ, которые сумели преодолеть разрыв в учебных результатах (школьников из разных этнических групп).

To provide equitable opportunities for all students – обеспечить всем учащимся равные возможности.

To support and facilitate parent and community involvement and outreach. – Поддерживать и облегчать включение родителей и местной общественности в ... (жизнь школы)

To write … in “plain talk” so that educators, families and non-educators can understand. – Формулировать (что-либо) доступным языком, который понятен педагогам, родителям и широкой общественности.

Дмитрий Молоков (Aug. 17, 2010)
Унификацию и упорядочение педагогических терминов и понятий можно рассматривать как одну из функций сравнительной педагогики. В этом смысле, журнал взялся за большую и чрезвычайно важную работу. Меня заинтересовало понятие "Inequities in the education system" – "неравенство в системе образования". Что подразумевает неравенство: дифференциацию (создание условий для развития детей с разными способностями, скажем, одаренных и отстающих в развитии) или различия, вызванные внешними (историческими, культурными, экономическими) условиями - например, между городской и сельской, традиционной и резервационной школами? Спасибо журналу, продолжайте вести эту полезную рубрику!

Home | Copyright © 2018, Russian-American Education Forum