Volume: 6, Issue: 3

15/12/2014

Почему так важно поддерживать высокий статус родного языка в Нигерии
Оконкво, Базиль Амарачи [about]

Почему так важно поддерживать высокий статус родного языка в Нигерии

Базиль Амарачи Оконкво

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переход на другой язык, лингвистика, родной язык, образование, среда ментальности, Нигерия. 

АННОТАЦИЯ: Концепция использования родного языка в школьном образовании привлекает внимание ученых из разных областей знаний и, особенно, лингвистов и педагогов. Считается, что родной язык является средством выражения и сохранения  своей культуры. Безусловно, ребенок лучше учится и быстрее развивается, если еще в младенческом возрасте его обучают на родном языке. К великому сожалению, люди, особенно в Нигерии, больше не говорят на родном языке и не преподают его в школах. Так происходит потому, что менталитет большинства населения страны остается на том уровне, будто они до сих пор не освободились от колониального рабства. Поэтому цель данной статьи – «просветить», будто рентгеном, сегодняшнюю ситуацию и показать важность родного языка в школьном образовании. Исследователь убежден, что преподавание родного языка не только способствует более успешному обучению, но также способно сформировать у учащихся уверенность в себе, самоуважение и индивидуальность.


Введение

Родной язык – это язык, который ребенок сначала слышит от своего отца, матери или няни, а позже начинает говорить сам. Лингвисты называют его «первым языком». Он также несет в себе мощный эмоциональный смысл принадлежности человека к тому или иному сообществу и формирует языковую личность. Необходимость поддерживать родной язык чрезвычайно актуальна в Нигерии. Без сомнения, хорошее образование – это то, которое формирует характер и личностные качества учащегося, помогает ему успешно осваивать окружающий мир. А язык является основным средством обучения, без которого невозможны никакие учебные действия.

Одна из самых серьезных проблем в Нигерии – это оставшаяся от прошлого ментальность жителя колонии. Мы ценим все, что приходит от иностранцев, но не ценим свое собственное наследие. Отсюда нежелание говорить на родном языке или местных языках в Нигерии, где английский язык, язык колониальных завоевателей, неким образом стал единственным официальным языком в образовании. В данной статье высказывается предположение, что настало время начать уважать и поддерживать местные языки и настаивать на том, чтобы они стали языками преподавания в школе.

Родной язык: его корни и концепция

Родной язык – это язык, на котором человек говорит с рождения. В некоторых странах термин родной язык относится к языку этнической группы, к которой относится человек, но не к его первому языку. Термин родной язык или в буквальном переводе материнский язык означает язык, который человек усваивает с раннего детства дома, обычно общаясь на нем с родителями. По мнению Бибан С. (Beban, 1990, с. 63), родной язык выступает «как средство ориентации человека в окружающей культуре». Полагают, что «происхождение термина материнский язык можно найти в том, что языковые умения передаются ребенку матерью и, следовательно, язык, на котором говорит мать, должен быть основным языком, которым овладевает ребенок». Этот термин использовался католическими монахами, чтобы различать родной язык и латинский язык, на котором велись проповеди в храмах (подр. см.: (www.wikipedia.org/wiki/firstlanguage). Иными словами, колонии переняли введенный церковью христианский термин как часть своего колониального наследия.

  • По своему происхождению родной язык – это первый язык, на котором начинает говорить человек (язык(и), посредством которого (которых) человек устанавливает первые долговременные вербальные отношения).
  • С точки зрения внутренней идентификации, это язык, по которому человек идентифицирует себя самого как представителя какой-либо языковой группы.
  • С точки зрения внешней идентификации это язык(и), по которому (которым) человека идентифицируют другие.
  • С точки зрения компетенции, это язык, которым человек владеет лучше, чем другими языками.
  • С точки зрения функции, это язык, который человек использует чаще всего.

Носитель языка определяется по следующим критериям:

  • Человек овладевает языком в раннем детстве.
  • Человек обладает интуитивными (врожденными) знаниями языка.
  • Человек способен свободно общаться на этом языке.
  • Человек обладает коммуникативной компетенцией на данном языке.
  • Человек идентифицирует себя (или его идентифицируют другие) как представителя конкретного языкового сообщества.
  • У человека нет иностранного акцента.

Согласно «Оксфордскому словарю английского языка для изучающих его на продвинутом уровне», родной язык – это язык, на котором человек говорит, когда он растет, начиная с раннего возраста. В этом смысле Дж. Оконкво цитирует слова нигерийского поэта и писателя Чинуа Ачебе: “Asusu nwata putalu uwa nuba bu asusu Chie,… Oyibo na akpo ya ‘mother tongue’ onu nne”, т.е., язык, который познает ребенок при рождении – это его богом данный язык, … что в английском языке называется «материнским языком» (Okonkwo, 2000, с. 42).

Все это сразу переносит нас на следующий уровень понимания того, что называется «переходом на другой язык».

Родной язык и переход на другой язык

Известно, что мертвый язык – это язык, который потерял своих носителей. Язык, это то, что отличает людей как нацию. Благодаря ему передается культура и, как только человек теряет свой язык, он без сомнения  придет в серьезное замешательство. В доказательство этого Дж. Оконкво (Okonkwo, 2000, с. 43) пишет:

Когда происходит переход на другой язык, это всегда переключение на язык доминирующей группы, которая не намерена адаптироваться к языку меньшинства. Доминирующий язык ассоциируется с престижным статусом и социальным успехом. Он используется в «гламурном» контексте широких масс общества – для официальных речей во время торжественных событий, дикторами новостных программ на телевидении и радио, а также теми, кем восхищаются молодые люди: поп-звездами, манекенщицами и ди-джеями. Совсем не удивительно, что многие активные местные молодые люди видят преимущества в доминирующем языке и отказываются от родного.

Переход на другой язык вследствие преобладания европейских колониальных языков над традиционным языком нашего народа – это то, что я называю «пораженческим менталитетом». Говоря об этом, Бабачи-Вилхайт (Babaci-Wilhite, 2013) отмечает:

Причины этого, вероятно, связаны с тем, что люди путают понятия «развитие» и «модернизация», когда подражание западному развитию и западным образовательным системам рассматривается в Африке как дорога вперед.

Например, семьи народа Ибо пытаются англизироваться и перестают ценить собственный язык, культуру и традиции. В последнее время очень немногие школьники могут в достаточной степени изъясняться на родном языке. Ключевой фактор – преподавание в дошкольных учреждениях и начальной школе на иностранных языках (Nwajiuba, 2008, с.184).

Учитывая вышесказанное, мы все больше становимся скорее европейцами, чем африканцами. По словам Дж. Оконкво, любой переход на другой язык есть убийца родного языка (Okonkwo, 2000, с.44). Поэтому основной задачей для нас является освобождение самих себя от собственной языковой ментальности жителей колонии.

Значение родного языка в нигерийской системе образования

Педагоги-исследователи допускают, что переход на преподавание на родном языке в Нигерии не только повысит уровень образования и общую грамотность школьников, но и поможет им лучше понять академические концепции и философские проблемы. Нигерия всегда оставалась глуха к призывам адаптировать систему образования  к местным условиям, перейдя к образованию на родном языке, что является чрезвычайно важным для нигерийских учащихся. Но ведь просто невозможно переоценить преимущества родного языка в преподавании.

Со стороны учителя, ведущего участника образовательного процесса, использование родного языка облегчает задачу усвоения учащимися основных концепций, так как вводимый новый материал становится более понятным. В этой ситуации у преподавателя больше свободы в выборе языковых средств, чтобы сделать учебный материал более доступным всем коренным жителям. Родной язык помогает учителю передавать знания учащимся без необходимости прибегать к сложным пояснениям. Родной язык также экономит время учителя, который должен выполнить учебный план.

Фафунва и др. (Fafunwa et al., 1989) отмечают, что преподавание на родном языке является эффективным инструментом учебного процесса. При этом не только расширяются возможности преподавания, но также и повышается мотивация овладения коммуникативными навыками. Учащиеся, получающие образование на родном языке, находятся в комфортной и понятной образовательной среде, отсутствие которой очевидно в современной системе образования Нигерии. Можно даже сказать, что низкая грамотность школьников является прямым следствием насаждения иностранных колониальных языков, на которых должно общаться местное население. В таких случаях учащиеся считают необходимым изучать иностранные языки. Родной язык, напротив, представляет возможности оригинального приложения своих учебных коммуникативных навыков.

Образованию на родном языке еще предстоит пройти долгий путь к успешному сохранению культуры и самобытности народа. Естественная самобытность культуры лежит только через язык, на котором говорят его жители. Например, невозможно отличить представителя народности Ибо по внешности, но можно – по тому, как он говорит. Отсюда и необходимость сохранять язык, а это можно сделать только через образование. Ученым Нигерии еще надо пройти долгий путь, чтобы их родной язык стал выступать в качестве лингва-франка, языка межэтнического общения, в целях сохранения культуры коренного населения Нигерии. Но сегодня мы видим, что молодые нигерийцы теряют свой язык и, что еще хуже, неспособны успешно овладевать колониальным языком, преподаваемым в школе. В попытке сделать английский язык своим родным, местные жители часто обращаются к популярной упрощенной версии, известной как «пиджин инглиш» (упрощенный или ломанный английский). Я предпочитаю называть его нигерийским английским, так как он представляет собой попытку приспособить местные языки к английскому. Большинство нигерийцев также используют слово английский в названии собственных местных языков. Например, жители земли Ибо называют его ‘Ingili-Igbo’, то есть англизированный ибо. Вот несколько примеров выражений на этом языке: ‘a gam eje school tomorrow’, ‘that man bu an armed robber’ и др. В каждой из этих двух фраз только по одному слову на языке ибо, причем часто это именно глаголы. 

Необходимо срочно обратить внимание на проблему, как сохранить и использовать родной язык в качестве языка образования в Нигерии. Родной язык без сомнения означает оригинальность мысли, свободное общение, продвижение местного содержания и всеобщее сохранение языка и культуры коренного населения. 

Образование и язык

Образование, бесспорно, имеет дело со знаниями, формальными и неформальными, а овладение знаниями невозможно без языка. Даже глухонемые общаются посредством языка. Общение может иметь разные формы. Отсюда существуют различные способы общения, а именно: говорение, письмо, язык знаков и жестов. Образование в самом общем смысле является формой познания, при котором знания, навыки и способы деятельности группы людей трансформируются и передаются от одного поколения к другому через преподавание, упражнения или исследовательскую деятельность.

Этимологически слово «образование» происходит от латинского слова ‘educatio’, связанного с воспитанием (см. глагол ‘educo’ – я воспитываю, я учу).

Формальное образование осуществляется в особой среде, в учебном заведении. С другой стороны, неформальное образование имеет дело с воспитанием дома, на работе, в повседневном взаимодействии и общении с другими членами общества. Именно здесь дети впервые познают, что такое хорошо и плохо, а также формируют важные личностные качества. Ничто из вышеуказанного невозможно без языка. Следовательно, без языка образование вообще невозможно, так как вся передаваемая информация должна транслироваться учащемуся посредством языка. Поскольку язык является способом человеческого общения, устного или письменного, наш местный язык должен обязательно встраиваться в образовательный процесс.

Говоря о значении родного языка, Бабачи-Вилхайт (Babaci-Wilhite, 2013) указывает, что «родной язык человека сам по себе есть образование и дает качественное образование. Язык несет в себе способ мышления, способ действия и способ эмоциональных переживаний, которые невозможно получить в другом языке». По мнению Дж. Оконкво, мы существуем в мире через наше бытие в языке (Okonkwo, 2009, с. 35). Язык помогает нам постигать все то, что можно постичь. Посредством языка мы выражаем свои переживания и мысли.

Язык и среда ментальности

Невозможно говорить о языке человека вне среды его обитания. Язык того, что непосредственно нас окружает, играет огромную роль в нашей жизни. По словам Дж. Оконкво, «язык есть среда ментальности» (Okonkwo 2008, с. 253). Среда определяет и формирует ментальность человека. Согласно Дж. Оконкво, язык есть «полная событий среда Дазайн («вот-бытие», «здесь-бытие», «се-бытие», «бытие присутствия», «сиюбытность») выражения мысли и определяющий инструмент построения универсальной картины мира». Эта среда играет решающую роль в изучении родного языка. Когда ребенок в раннем возрасте находится в среде родного языка, этот язык легче изучить и овладеть им. В поддержку этой мысли Бибан (Beban, 1990, с.63) пишет:

Когда полагают, что язык тесно связан с культурным опытом членов одной языковой общности,… преподавание на родном языке в первые годы школьного обучения обеспечивает целостность познавательного процесса учащегося и тем самым наиболее полно реализует его интеллектуальное развитие.

Без сомнения, мир, который видит ребенок, это мир, представленный ему посредством языка, на котором ребенок говорит в своей среде.

Более того, Нваджиуба (Nwajiuba, 2008, с.184) полагает, что «в мире ребенка ключевыми факторами, которые играют решающую роль в овладении языком, являются: товарищи по игре, язык общения с родителями и родственниками, школьное обучение на ранних стадиях развития ребенка». Этот мир проявляется через факты языка, которые я понимаю, и этот мир и моя жизнь есть одно целое и, следовательно, я есть мой мир – микрокосм (Okonkwo, 2003, с. 272).

Далее он продолжает, что познание мира есть результат среды ментальности, историчности, сотрудничества, взаимоотношений и совместной деятельности, которые разделяются в семье (языковая общность). По мнению Бабачи-Вилхайт (Babaci-Wilhite, 2013), «идентичность человека тесно связана с мироощущениями родителей, языком, на котором говорят дома, и пониманием культуры». Это значит, что, опираясь на свой язык, человеку легче познать окружающий мир. Отсюда среда формирует и расширяет ментальность человека, а его ментальность определяет языковую культуру и традицию данного общества или народа.

Повод для беспокойства: причина, почему родной язык в Нигерии не занимает свое достойное место

Основная проблема, с которой мы сталкиваемся в Нигерии, особенно в отношении языка, это оставшаяся от прошлого колониальная ментальность. Эта пораженческая ментальность заставляет бывшие колонии ценить иностранное больше, чем свое родное. Самый наглядный пример – народность Ибо. Принимая гостей в своем доме, родитель будет с гордостью рассказывать о том, что его ребенок изучает медицину, технические науки, бухгалтерское дело, юриспруденцию, английский или любые другие европейские языки, но родитель всегда неохотно будет говорить о том, что ребенок учит язык Ибо. Вне сомнений, негативное отношение наших людей, особенно Ndi-igbo (народа Ибо), к коренным языкам объясняет, почему в большинстве отделений коренных языков местных нигерийских университетов и педагогических колледжей очень мало студентов. Большинство людей Ибо практически не проявляют интерес к изучению коренных языков. К большому сожалению, наш народ до сих пор сохраняет ментальность людей второго сорта.

Нвигве и др. (Nwigwe et al., 2010, сс. 13-14) полагают, что «языковая ситуация в Нигерии породила много противоречий, особенно в отношении к коренным языкам и английскому языку». Противопоставление английского и коренных языков в итоге привело к явной тенденции выбора местных жителей Нигерии в пользу английского языка. В настоящий момент язык Ибо находится на грани исчезновения и, по данным доклада ЮНЕСКО (1953), есть серьезные опасения, что он станет мертвым языком через 50 лет, если не будут приняты меры, чтобы изменить эту ситуацию (Nwigwe, 2010, с.14).

Интересно, почему, когда африканцы приезжают в какую-либо европейскую страну, они обычно изучают соответствующий язык, причем делают это с большой радостью и гордостью. Но в противоположной ситуации, когда дело доходит до изучения наших собственных языков, мы чувствуем себя пристыженными и потерявшими свои ценности? Мы должны задать себе вопрос: «Чувствуют ли иностранцы, приезжающие на нашу землю, то же, что чувствуем мы, изучая их язык?» Когда мы произносим иностранные имена, мы с должным усердием пытаемся делать это правильно, чтобы окружающие не смеялись над нами, но, когда они, в свою очередь, произносят и пишут наши имена, они без смущения допускают много ошибок. Например, моя фамилия Оконкво, но немцы часто произносят ее как Оконковор. Обычно, перед тем, как отправиться в страны, где говорят на немецком и/или французском языках, мы стараемся овладеть хотя бы базовыми знаниями немецкого или французского. Но изучают ли немцы и французы какой-либо из наших языков, когда собираются посетить Нигерию? Вот вопросы, которым стоит уделить серьезное внимание, если мы хотим процветания нашим языкам.

По этому поводу Бабачи-Вилхайт (Babaci-Wilhite, 2013) пишет:

Настала пора признать ценность африканского знания и поддерживать местные языки в образовании. Это было бы значительным вкладом в развитие Африки в целом и принесло бы пользу большинству африканцев.

Известно и доказано, что жизненно важным аспектом идентичности народа остается его язык. Язык является непреходящей ценностью национального суверенитета. Согласно Окори (Okorie, 2008, с.123), если язык есть часть культура человека, то это значит, что без языка человеческому обществу будет практически невозможно существовать как обществу во всех его смыслах. Язык есть непременное условие образования, а образование является тем, что готовит людей или наделяет их силой выполнять важные миссии в социальной среде. Вот почему мы хотим еще раз подчеркнуть следующее:

  • Исчезновение любого языка есть всегда утрата, а его сохранение есть результат борьбы за основополагающие права человека.
  • «Реальный мир» во многом подсознательно строится на языковом поведении сообщества. Мы видим, слышим и получаем любой иной чувственный опыт преимущественно потому, что языковое поведение нашего сообщества предопределяет выбор нашего существования.
  • Народы мира отличаются друг от друга своими языками. Несмотря на все различия в языковой и лингвистической политике и идеологии доминирования, все языки равны, поскольку они ценны тем, кто на них говорит.
  • Язык остается социальным и функциональным феноменом, определяющим сущность каждой отдельной личности.
  • Все языки совершенны, пока они успешно справляются с задачей выражения человеческих мыслей и чувств понятными и подходящими способами.

Заключение

Несомненно, что английский язык играет важную роль, так как он является одним из решающих условий поступления в университет. Бесспорно и то, что люди, способные общаться на английском языке, имеют больше шансов получить работу по сравнению с теми, кто не говорит на нем. Однако, нигерийцам стоит помнить о равенстве всех языков. Большинство африканцев считают, что их языки имеют более низкий статус по сравнению с европейскими языками и поэтому они делают выбор в пользу последних. Для африканцев настала пора очистить, возродить и реформировать наш собственный образ мышления. Мы должны начать ценить наш собственный язык, а родителям необходимо приложить все усилия, чтобы мотивировать своих детей говорить и писать на родном языке.

Это требует использования разных мотивационных рычагов, прежде всего, поощрений и стимулов. А властям страны следует срочно ввести экзамен по родному языку в качестве обязательного при поступлении в высшие учебные заведения в Нигерии.

Литература

  • Babaci-Wilhite, Z. (2013). A Study of language of instruction and quality learning in Tanzania. Russian-American Education Forum, An Online Journal, 5 (1/2). http://www.rus-ameeduforum.com/content/en/?task=art&article=1000968&iid=15
  • Beban, S. (1990). The place of the mother tongue in national policy on education. In:        Emenanjo E., (Ed.), Multilingualism, Minority Languages and Language Policy.             Nigeria, Agbor: Central Books Limited.
  • Fafunwa, A., Macauley, J. & Soyinka, J. (Eds) (1989). Education in Mother Tongue.  The Ife primary education research project (1970-1978).  Ibadan:  University Press.
  • Nwajiuba, C., Okereke, C. (2008). The Utilization of Language of the Immediate Environment: Implication for the Universal Basic Education programme. Journal of Nigerian Languages and Culture (Jonlac). (10)2, p. 184.
  • Nwigwe N., Izuagba, A., (2010). Language preference of students in secondary schools: implications for the study of Igbo language. Journal of Nigerian Languages and Culture (Jonlac) (12)2, pp. 13-14.
  • Okonkwo B., (2009). Hermeneutics in Gadamer: The quest for understanding in philosophy. Amamihe, Journal of Applied Philosophy, (7), p. 35.
  • Okonkwo J., (2000). Communitive competence and cultural violence: a review in a tradition (igbo) language setting. Journal of Nigerian Languages and Culture (Jonlac) (2), pp. 42-44.
  • Okonkwo J., (2003). Worldhood competence and performance: The site for Wittgenstien’s religious language. In: 26th International Wittgenstein Symposium, (XI), p.272.
  • Okonkwo J., (2008). Environ-mentality: Heidegger’s relational worldhood in ‘Being and Time: Revisited. Amamihe: Journal of Applied Philosophy, (6) p.253.
  • Onwuchekwa O., (2008). Language, culture and power: Tripartite assets for developing human capital and self-reliance in Nigeria. Journal of Nigerian Languages and Culture (Jonlac) (10) 2, p.123.
  • First Language, Wikipedia, The Free Encyclopaedia, www.wikipedia.org/wiki/firstlanguage, last modified on 17 October 2014

Оконкво, Базиль Амарачи, кандидат для поступления на докторскую программу по теологии, Государственный университет Имо, Нигерия.

 

 

Home | Copyright © 2018, Russian-American Education Forum